[Traducción] 2011.11.10 Orisuta - Kitayama Hiromitsu

Hello ^^
Hoy les dejo esta maravillosa traducción de Hiro, de la Orisuta del 10 de noviembre del 2011 (año en el que debutaron~) ^^
Solo espero que les guste mucho y que se rían y aprendan tanto de Hiro-sempai como yo :)
Douzo~

Kisumai debutando, actuando, una confesión sobre todo

KITAYAMA HIROMITSU
(Kis-My-Ft2)

El dorama actual, Ikemen desu ne (TBS) entra en escena como obra teatral. Kitayama Hiromitsu, de Kis-My-Ft2, actua como el tsundere (1) Ren. Tuvimos que hablar con el sobre la última versión del drama Ikemen, así como sus sentimientos honestos después de su debut.

Le dije: "Es Jang Geun Seok entonces Tamamori, y ahora Kitayama" y se rió de mi (risas)

 - El otro día mencionaste esto en la conferencia, en el Tokyo Dome Concert, a la prensa. ¿Pero como era el escenario desde el frente, en lugar de detrás de sus sempais? 

Kitayama: Podía sentir directamente la emoción de los aficionados al teatro, el paisaje lo veía delante de mi, y era increíble. Yo, yo mismo estaba bastante tranquilo al respecto. Siendo backdancer para los sempais, he visto sempais llorando por estar llenos de emoción durante la primera vez en el Dome, pero esta vez dijimos, "¡No vamos a llorar!" antes de empezar el show.

- ¿Cuál piensas que fue el más emocionado de los miembros?

Kitayama: Esto debe ser inesperado, pero croe que era Fujigaya. También, Nikaido, Senga y Miyata estaban un poco nerviosos. Eran bastante tranquilos durante la grabación del MC. Es lo que yo sentía, por lo menos.

- Parece ser que Tamamori-kun terminó lleno de lágrimas

Kitayama: Umm~ no me di cuenta. Inesperadamente

- Cuando Hey! Say! JUMP apareció era como "¿Tengo que ser Mio?" y cantó "Promise" con Tamamori-san y Yaotome-san. Pero en ese momento, ¿Sabías que estarías actuando como Ren san el la obra teatral de Ikemen desu ne?

Kitayama: Lo hice. No podría decir que aún en el escenario, perono iba a dejar que se escapara mi oportunidad así que solo hice que eso me viniera a la mente, y así resultó ser (risas)

- ¿Se le dijo que se iba a convertir en obra de teatro mediante un sobre marrón misterioso?

Kitayama: Era un mensaje

- (Risas). ¿Hizo algo que te sintieras nervioso?

Kitayama: No estoy preocupado por nada, pero cuando le dije  "Es Jang Geun Seok entonces Tamamori, y ahora Kitayama" a mi madre, se rió de mi (risas)

- ¿Hay alguna parte de Ren con la que Kitayama coincida? Tamamori-san dijo antes "Ren-san y yo somos totalmente opuestos"

Kitayama: ¿Dijo eso? Ese maldito tipo (LOL). Tama es a veces muy temperamental también.

- Lo dijo por que el no es "Yo, yo, yo..." o Tsundere

Kitayama: Hrm~ (No está prestando mucha antención). Bueno, si dice eso, debe ser verdad, ¿no? (risas). Para mi había partes donde pensé "Ah, entiendo" cuando estaba actuando en el drama. Tal vez, si me haces una diez veces más torpe, se obtendría a Ren-san. Es alguien que parece genial, pero no del todo. Es bueno por dentro, pero no puede ser honesto sobre eso. Pero una vez que se da cuenta del amor, poco a poco hay cambios y aprende a expresarse. Creo que ese es el tipo de Ren del que tendré que actuar.

- ¿Te gusta actuar?

Kitayama: Me gusta, y es algo que quiero seguir haciendo. También, cada vez que voy a trabajar, para mi es una oportunidad para crecer. Así que quiero asegurarme de que lo que hago pueda hacer que de un paso adelante.

-¿Puede que está sea la primera vez que actuas en una obra de teatro basada en una historia pre-existente?

Kitayama: ¡Lo es! En nuestra empresa, cuando estás en una obra de teatro, todos en el elenco utiliza sus propios nombres reales, así que sólo he actuado como "Kitayama." y "un pez en el mar" (risas). Se me nombró como, "Kagetoki," en "Enbujou" una vez, pero nunca lo llamaron por su nombre en el escenario. Yo era el malo de la película misteriosa (risita).

- ¿Cómo se interpretan los papeles que tomas? Por ejemplo, lo dejas en el escenario en general, o llegas ya con el discutes con el director

Kitayama: Leo los guiones el voz alta. Eso me permite imaginar lo que la escena será. . Supongo que la imagino de los ensayos y luego, si el director dice algo que no entiendo, yo digo "¿Qué quieres decir?" y probablemente siga preguntando hasta que me convenza.

- ¿Hay sempais en la Jimusho que ceras que actuando son muy buenos?

Kitayama: En una película, Ninomiya-kun. Como la película "Iwojima kara no Tegami" fue increíble. Para obras de teatro, Kazapon. Es bueno.

- Han pasado unos mese desed vuestro debut, ¿Sientes que tu o alguno de los miembros ha crecido?

Kitayama: Más que nosotros mismos, creo que ha cambiado nuestro ambiente. Siempre he pesando que "Este es el tipo de cosas que quiero hacer" y estás cosas so ahora están siendo realizadas. Al mismo tiempo, tengo que ser cada vez más responsable.

- ¿Qué hay sobre los miembros?

Kitayama: Creo que todos hemos empezado a pensar más. Ahora todo lo que hacemos queda juzgado. Así que creo que cada uno de nosotros pensamos más sobre cómo ganar evaluaciones justas.

- ¿Hablan entre los miembros las cosas?

Kitayama: Tenemos discusiones. Generalmente estoy en la parte que escucha. Creo que por el hecho de decir cosas como "Yo creo que debería ser así", que comienzan a pensar realmente por si mismos. Es mejor que se inicie la realización de cosas por ti mismo en lugar de ser dicho por alguien más, ¿verdad?

-  Fujigaya-san dijo lo mismo hace un tiempo. "Si, yo creo que están siendo demasiado dependientes, empujo a la basura. He visto Johnny's Jr. que dejaron de crecer porque tienen demasiadas cosas al estar pendientes de los chicos a su alrededor", dijo.

Kitayama: (con una sonrisa) Sempa~i ♡ Como era de esperar de Fujigaya-sempai ♡ . ¿verdad= (risas). Es cierto que hay chicos que se dan cuenta de las cosas mismas y otroa que no, y es a veces importante no decir ese tipo de cosas. Cuando Fujigaya toma ese tipo de situación, a veces me pongo intencionadamente en esas situaciones con palabras. Como es natural, para equilibrar nuestros roles, supongo.


NOTAS:
(1) Tsundere = Es un personaje típico de los manga japoneses. Son personajes que por fuere parecen muy duros y ariscos, pero que en realidad con sensibles y amables con la gente.


Traducción: xMariaSx
Inglés: Enshinge@Lj
No olovides dar las gracias, sube los ánimos >,<
Si utilizas mi traducción, no olvides los créditos

Comentarios

  1. Me encantó!!!gracias por traducir este raro momento FujiKita!!! los amoooooo!!!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Arigatouu~

Entradas populares de este blog

Transit Girls (Sub. Español)

Paradise Kiss (Sub. Español)

Ikemen desu ne (Sub. Español)